Se realizó el primer encuentro del curso para peritos traductores de lenguas indígenas

Fue en la sede del Centro de Estudios Judiciales con la presencia de la presidente del Superior Tribunal de Justicia, Iride Isabel Grillo.

Reunión con peritos traductores de lenguas indígenas

Tuvo lugar en el Centro de Estudios Judiciales el primer encuentro del curso de peritos traductores-intérpretes indígenas 2017, con la presencia de la presidente del Superior Tribunal de Justicia, Iride Isabel Grillo, la ministra Emilia Valle, la secretaria coordinadora del CEJ, Rosario Augé; Elizabet González, coordinadora de asuntos indígenas de las tres etnias del Chaco ante el Poder Judicial y Marta Inés Alonso, jueza de la Cámara de Apelaciones Civil y Comercial de Resistencia, quien brindó los contenidos de la clase inicial.

Advertisement

Augé, explicó a los peritos presentes que el encuentro constituía una primera instancia de capacitación en la que serán abordados temas relativos al proceso civil y comercial. Les adelantó que en otros encuentros trabajarán derecho de familia, penal y, por último, el proceso ante justicia de paz y faltas.

“El objetivo del curso es que aprendan los principios generales que se desarrollan en cada fuero para que puedan aplicarlos cuando actúen como traductores o intérpretes”, señaló Augé, al tiempo que afirmó que también se trata de “fomentar el principio de imparcialidad que tienen que tener siempre presente en todos los actos del Poder Judicial de manera que puedan dar una herramienta a todas las personas asumiendo el rol de facilitador de la comunicación con el Poder Judicial”.

Incorporación de referentes indígenas al Poder Judicial

Por su parte, la presidenta del STJ, agradeció la presencia de los asistentes, pidió que transmitan lo aprendido a los demás peritos y destacó el rol de capacitadoras de Alonso y Valle. “Valoro muchísimo el tiempo que una juez de Cámara y una ministra del STJ destinan para aprender y capacitar. Esto me parece sumamente relevante”, afirmó.

“Dedicar el tiempo que están dedicando a venir a transmitir lo que ellas han aprendido de su Poder Judicial, es sumamente valorable. Y no es tan común en otros ámbitos”, enfatizó luego e informó que las autoridades de la justicia están trabajando para fortalecer su relación con los traductores e intérpretes.

Al respecto mencionó algunos inconvenientes que suscitados en ciertas circunscripciones y adelantó que habrá “instancias en las que tenemos que articular”. Mencionó el tema de los honorarios de los peritos traductores y de la pronta incorporación de referentes indígenas a las distintas circunscripciones judiciales. “Vamos a instrumentar un registro que está a cargo de superintendencia y Elizabet (González) va a ser quien va a fiscalizar que no se produzcan repeticiones o inequidades”, anunció Grillo.

González instó a una mayor participación de los peritos para superar la barrera del acceso a Justicia de los pueblos indígenas y también les pidió que trabajen para recuperar el uso de la lengua originaria, sobre todo en Resistencia.

A su turno, la ministra Valle señaló su beneplácito por compartir la capacitación a la que definió como “un aprendizaje mutuo”. “Ustedes aprenderán algo de lo que decimos y nosotros de ustedes. Es fundamental la función que ustedes cumplen y desde ese punto de vista hagan llegar a sus hermanos que queremos cumplir este objetivo del acceso a Justicia que es un derecho humano fundamental”, propuso.

Una de las asistentes señaló el valor del trabajo del perito intérprete y de poder colaborar con el acceso a Justicia de personas “que no se pueden defender”.

La clase

Alonso, docente a cargo del curso, inició la clase ofreciendo su disponibilidad para consultas más allá del ámbito del mismo. Posteriormente se refirió al sistema constitucional, la manera en que está diseñado, y definió al Poder Judicial como “poder del Estado (que), no sólo aplica derecho, sino que es un poder. La función fundamental es tratar de controlar la actuación política de los otros poderes desde el punto de vista de que no excedan su competencia”.

También mencionó al Poder Judicial como: “El custodio de los derechos y garantías que plantea la Constitución”, y explicó que: “Todos los jueces ejercemos el control de constitucionalidad. Si ustedes ven afectado algún derecho, pueden recurrir, mediante un amparo (o contencioso administrativo) a exigir la defensa de los derechos que están en la Constitución y que se han ampliado en la reforma de 1994”.

“Sin un Poder judicial jamás van a ser defendidos sus derechos como corresponde”, aseveró.

En San Martín

En tanto, también en la tarde del lunes, en la biblioteca Juana Noronha de General San Martín, se realizó el segundo encuentro del curso de peritos traductores-intérpretes indígenas 2017, donde se abordaron los temas: proceso penal; base constitucional y convencional del derecho penal y contravencional y garantías que deben efectivizarse en los actos procesales.

Las capacitadoras fueron: la jueza correccional de San Martín, Bibiana Bianchi, con la colaboración de Noelia Miño.

 

 

Advertisement
Compartir